归淑芬 Gui Shufen (spätes 17. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
喜添同庵新建大悲楼 |
Ich freue mich über das neu gebaute Gebäude "Großes Erbarmen“ in unserem Nonnenkloster |
| |
|
| |
|
| 法云普覆, |
Die treibenden Wolken decken alles zu |
| 双溪水绕, |
Vom Wasser zweier Bäche umrundet |
| 新筑璀璨。 |
Glänzt das neue Gebäude |
| 高阁孤耸, |
Der Pavillon ragt einsam in die Höhe |
| 一灯远映、梵音到花畔。 |
Eine Lampe scheint in der Ferne, die buddhistischen Gesänge gelangen ans Blumenufer |
| 桂香又遍。 |
Wieder liegt der Duft des Lorbeerbaums über allem |
| 招隐作伴, |
Ich bitte eine Einsiedlerin, meine Begleiterin zu sein |
| 深坞幽境, |
In dieses tiefe Tal, diesen verborgenen Ort |
| 时卧游玩。 |
Komme ich oft, um im Geiste zu reisen und mich zu vergnügen |
| 梦魂缭绕, |
Meine träumende Seele kreist hier herum |
| 鸿飞少芳翰。 |
Wer losgelöst ist von der irdischen Welt unterschätzt Pinsel und Tusche eines anderen Menschen |
| 病客最疏懒。 |
Kranke Menschen sind äußerst träge |
| 暮唤莲莲涤古砚。 |
In der Abenddämmerung rufe ich Lianlian, sie möge den alten Tuschestein waschen |
| 还是检书、咿唔常目眩。 |
Oder ich sehe meine Bücher durch und murmle vor mich hin, bis meine Augen verschwimmen |
| 待腊尽春来, |
Ich warte auf das Ende des Fastenmonats und den Beginn des Frühlings |
| 重赴禅院。 |
Um den Meditationsraum erneut zu besuchen |
| 此时登殿。 |
Dieses Mal steige ich in die Halle hinauf |
| 缓步女丛林, |
Und schlendere langsam durch das Frauenkloster |
| 积怀颇展。 |
Meine aufgestauten Gefühle entfalten sich hier ganz |
| 绿阴堪听黄莺啭。 |
Im grünen Schatten kann ich einen Pirol zwitschern hören |